"یہ ٹھیک ہے کہ ترجمے میں ادیب کا زیاں ہوتا ہے، لیک…

"یہ ٹھیک ہے کہ ترجمے میں ادیب کا زیاں ہوتا ہے، لیکن یہ اسے مار نہیں دیتا: اگر وہ اچھا لکھنے والا ہے، تو یہ ترجمے میں بھی عیاں ہوجاتا ہے۔”

ایزاک بشیوز سنگر
یَدش زبان کے نوبل انعام یافتہ ادیب

"Translation, although it does do damage to an author, it cannot kill him: if he’s really good, he will come out even in translation.”

Isaac Bashevis Singer
Polish-born Jewish writer in Yiddish

اردو ترجمہ: محمد عمر میمن


بشکریہ

"یہ ٹھیک ہے کہ ترجمے میں ادیب کا زیاں ہوتا ہے، لیکن یہ اسے مار نہیں دیتا: اگر وہ اچھا لکھنے والا ہے، تو یہ ترجمے میں بھی…

Posted by Yasir Habib on Tuesday, January 9, 2018

جواب چھوڑیں