=== میری تربت پہ آ کر نہ ماتم کناں ہوں===شاعرہ : م…

=== میری تربت پہ آ کر نہ ماتم کناں ہوں===

شاعرہ : میری الزبتھ فرائی (امریکا)
انتخاب و اردو ترجمہ : رومانیہ نور (ملتان، پاکستان)
میری تربت پہ آ کر نہ ماتم کناں ہوں،
میں ابدی نیند سوئی نہیں
وہاں مدفون ہوئی نہیں
میں ہزاروں رنگ میں چلتی ہوئی موجِ ہَوا ہوں
میں اک گوہرِ آبدار برف پر جھلملاتا ہُوا ہوں
میں پکے ہوئے اناج پر چمکتی دھوپ میں ہوں
میں خزاں رُت میں برستی ہلکی بارش کے روپ میں ہوں
تمہاری صبح بیداری کی تیز رَو چہل پہل کے انداز میں ہوں
میں خاموش پرندوں کی دائروی پرواز میں ہوں
میں شب کو ٹمٹاتے ہوئے تارے کی نرم لو ہوں
میری تربت پر آ کر نہ ماتم کناں ہوں
مجھے موت آئی ہے نہ میں وہاں ہوں
The original poem was written in 1932 by Mary Elizabeth Frye (1905-2004) from Baltimore, MD. There are in existence many slightly different versions of the poem. This extremely famous poem has been read at countless funerals and public occasions. The author composed this poem in a moment of inspiration and scribbled it on a paper bag. She wrote it to comfort a family friend who had just lost her mother and was unable to even visit her grave. This is the only surviving poem of Mary Elizabeth Frye and quite possibly her only poem.
Do Not Stand At My Grave And Weep
By Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

— with Romania Noor.

بشکریہ
https://www.facebook.com/groups/1876886402541884/permalink/2678088502421666

جواب چھوڑیں