چکاوک کے غم ناک گیت (جرمن شاعر ہائنرش ہائنے کی ای…

چکاوک کے غم ناک گیت

(جرمن شاعر ہائنرش ہائنے کی ایک نظم، جرمن سے اردو ترجمہ: مقبول ملک)

گلابوں کے رنگوں کی شوخی مگر اتنی پھیکی؟
بولو، مری جاں! یہ کیسے ہوا اور کیوں؟
اس ہری گھاس پر بنفشے کے نیلے
سبھی پھول گونگے سے کیوں ہو گئے ہیں؟
ہوا میں چکاوک کے گیتوں کی آواز
اب اتنی غم ناک کیوں ہے؟
وہ پودے کہ پتوں سے جن کے بنتا ہے مرہم
اب ان سے لاشوں کی بو کیسے اٹھنے لگی؟
چراگاہ کے اوپر جو رک کر چمک تو رہا ہے
وہ سورج، ٹھنڈا بہت، بڑا ہی خفا، کیسے ہوا؟
یہ دنیا جو دل کش بڑی دل کُشا تھی
گہری کسی، ویراں قبر سی اندھیری کیسے ہوئی؟
میں خود اتنا غمگین، بیمار کیسے ہوا؟
بولو، مری جاں! یہ کیسے ہوا اور کیوں؟
کچھ تو بولو، میری جانِ جاں! کیوں؟
مجھے چھوڑ کر تم کیوں جا رہی ہو؟

Warum sind denn die Rosen so blaß,
O sprich, mein Lieb, warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?
Warum singt denn mit so kläglichem Laut
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Hervor ein Leichenduft?
Warum scheint denn die Sonn’ auf die Au
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau
Und öde wie ein Grab?
Warum bin ich selbst so krank und so trüb,
Mein liebes Liebchen, sprich?
O sprich, mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?

(Heinrich Heine)


بشکریہ
https://www.facebook.com/groups/1876886402541884/permalink/2946677362229444

جواب چھوڑیں