"When You Are Old" ‏by William Butler Y…

"When You Are Old"
‏by William Butler Yeats
(Urdu/Hindi translation by Asna Badr)
جب تمہاری زلف اپنا رنگ بدلے
اور آنکھیں نیند سے مخمور ہوں
تم،
کہ آتشدان کے نزدیک جاکرسر خمیدہ بیٹھ جانا
اور میرے لفظ پڑھنا
اور پھر تم سوچنا اک خواب کو
اور ان روشن بہت گہری سیہ آنکھوں کی بابت
سوچنا تم
کتنے لوگوں نے تمہیں چاہا، سراہا
پیار سچا تھا کہ جھوٹا
کتنے پل تم نے گزارے
مرمریں احساس میں
اور کس کس نے تمہارے حسن کی توقیر کی
ہاں مگر وہ شخص
اک روح رواں کے عشق میں ڈوبا ہوا
ہاں مگر وہ شخص
رنج و غم کی لہروں میں تمہارے ساتھ ہی بہتا ہوا
آگ کی تپتی سلاخوں کے قریں
درد میں بھیگی ہوئی سرگوشیوں میں بات کرنا
سوچنا تم
کس طرح معدوم سب کچھ ہوگیا
کس طرح وہ پیار اونچے کوہسار وں کے عقب میں کھو گیا
کب ستاروں میں وہ چہرہ سو گیا
_____
‏ जब तुम्हारी ज़ुल्फ़ अपना रंग बदले
‏और आँखें नींद से मख़मूर हों
‏,तुम
‏के आतिशदान नज़दीक जा कर बैठ जाना
‏और मेरे लफ़्ज़ पढ़ना
‏और फिर तुम सोचना इक ख़्वाब को
‏सोचना गहरी सियह आँखों की बाबत
‏कितने लोगों ने तुम्हें चाहा, सराहा
‏प्यार सच्चा थे के झूटा
‏कितने पल तुमने गुज़ारे
‏मरमरीं एहसास में
‏और किस किस ने तुम्हारे हुस्न की तौक़ीर की
‏हाँ मगर वो शख़्स इक रूहे रवाँ के इश्क़ में डूबा हुआ
‏हाँ मगर वो शख़्स
‏रंजो ग़म की लहरों में तुम्हारे साथ ही
‏बहता हुआ
‏आग की तपती सलाख़ों के क़रीं
‏दर्द में भीगी हुई सरगोश्यों में बात करना
‏सोचना तुम
‏किस तरह मादूम सब कुछ हो गया
‏किस तरह वो प्यार ऊँचे कोहसारों के अक़ब में खो गया
‏कब सितारों में वो चेहरा सो गया
_______
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

— with Asna Badr.

بشکریہ
https://www.facebook.com/groups/1876886402541884/permalink/2978874659009714

جواب چھوڑیں