Urdu/Hindi Translation of Mary Frye's Peom &q…

Urdu/Hindi Translation of Mary Frye's Peom "Do Not Weep"
=============================================

اردو/ہندی ترجمہ: اسنیٰ بدر (انڈیا)

چپ ہوجاؤ؛
**********

میری قبر کے سرہانے مت اشک بہاؤ
چپ ہو جاؤ
میرے پیارو
قبر کے اندر مجھ کو سویا مت سمجھو
اے گریہ زارو
قبرکے اندر کوئی نہیں ہے
میرا وجود اب اور کہیں ہے

میں تواب تک
بہتی ہوئی ہوا کا سنگ میل ہو چکی
برف پہ ہیرے کی صورت تبدیل ہو چکی
پکی ہوئی فصلوں کا رنگ جمیل ہو چکی
خزاں رسیدہ بارش میں تحلیل ہو چکی

جب تم جاگ کے دیکھتے ہو اپنی دنیا کو
اس سے پہلے
فضا میں اڑتے تیز پرندے
مجھ کو لےکر اوپر نیچے
رات کی تاریکی ہونے تک
میری آنکھ کے جگنو
دھند میں چمکاتے ہیں
مجھ کو لے کر دور افق میں کھوجاتے ہیں

میری قبر کے سرہانے مت اشک بہاؤ
چپ ہو جاؤ
میرے پیارو
قبر کے اندر مجھکو سویا مت سمجھو
اے گریہ زارو
قبر کے اندر کوئی نہیں ہے
میرا وجود اب اور کہیں ہے

میں زندہ رہنے کے دم سے بھری ہوئی ہوں
مت سمجھو میں مری ہوئی ہوں

(اپنی دوست سامعہ بخاری کے نام جو اپنی سولہ سالہ بچی کو ساری عمر یاد کرتی رہینگی۔ اسنیٰ بدر)

English Version
============

Do Not Weep;

Do not stand at my grave
and weep,
I am not there,
I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you wake in the
morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave
and weep.
I am not there, I do not sleep.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die!

~ Mary Frye

* * * * * * * *

Hindi Version
==========

‏चुप हो जाओ
‏मेरी क़ब्र के सरहाने मत अश्क़ बहाओ
‏मेरे प्यारो
‏क़ब्र के अंदर मुझको सोया मत समझो
‏एय गिरया जारो
‏क़ब्र के अंदर कोई नही है
‏मेरा वजूद अब और कहीं है

‏मै तो अब तक
‏बहती हुई हवा का संगेमील हो चुकी
‏बर्फ़ पे हीरे की सूरत तब्दील हो चुकी
‏पकी हुई फ़सलों का रंगे जमील हो चुकी
‏खजाँ रसीदह बारिश में तहलील हो चुकी

‏जब तुम जाग के देखते हो अपनी दुनया को
‏उस से पहले
‏फ़जा में उड़ते तेज़ परिंदे
‏मुझको ले कर ऊपर नीचे
‏रात की तरीकी होने तक
‏मेरी आँख के जुगनु धुंध में चमकाते हैं
‏मुझको लेकर दूर उफ़क में खो जाते हैं
‏मेरी क़ब्र के सरहाने मत अश्क़ बहाओ
‏चुप हो जाओ
‏मेरे प्यारो
‏क़ब्र के अंदर मुझ को सोया मत समझो
‏एय गिरया जारो
‏क़ब्र के अंदर कोई नही है
‏मेरा वजूद अब और कहीं है
‏मैं ज़िंदा होने की आस से भरी हुई हूँ
‏मत समझो मैं मरी हुई हूँ

Asna Badar

— with Asna Badr.

بشکریہ
https://www.facebook.com/groups/1876886402541884/permalink/2325389647691555

جواب چھوڑیں